A legkisebb is számít - még az angolban is!

Szerző: Smile Nyelviskola | 2020-12-02

Újabb Jóbarátok bakikat gyűjtöttünk Nektek - hisz megunhatatlanok és örök téma. Mondhatni a Smile-blog egyik végtelen köve. Tényleg, láttátok már a Bosszúállók: Végjátékot? Még nem? Nyugi, teljesen spoilermentes a cikk!
 
Mutattunk már mindenféle nyelvtani fordítási hibákat, komoly félreértéseket, és néhány olyan hibát, amit szimpla ismerethiány okozott. De most hoztunk pár elég cifra elszólást, ami még annak is megüti a fülét, aki alig beszél angolul!
 
Ross és Monica Geller a világ egyik legismertebb testvérpárja. Ross, a dilis bátty és Monica a kényszeres, örökké támogató húg.  A magyar szinkronban valahogy mégis időnként Monica lesz Ross nővére. Az a rész rémlik, mikor Ross és Rachel szakít? Naná. Utána sítúrára mennek Racelék faházába, kivéve Rosst. Ebben a részben is hallhatjátok, ahogy Monica- Nyírő Bea hangján- az öccsének nevezi Rosst! 
 
Ez abból az egyszerű nyelvi különbségből adódik, hogy magyarul van külön szavunk az idősebb és a fiatalabb fiú/lány testvérre, de angolul nincs. 
 
Hasonló szinkronhiba van abban részben, mikor először szakítanak. Tudjátok, Ross listája miatt. Aztán Rachel a kávézóban flörtöl egy pasival. Ross odamegy és leszereli a konkurenciát, majd a dühösen fújtató Rachelre néz és azt mondja neki: "Isten hozott!" Az eredetiben ez nyilván a "You're welcome!" Köszönjük Google Translate!
 
Nagy kedvenc jelentünk, mikor Chandler a hajó modellel “fiús fürdőt”. Az egész úgy kezdődik, hogy Monica boldogan libben ki fürdőből, és Chandlernek meséli, hogy csodás fürdőt vett. Mikor Chandler mondja hogy: "... és a Jóbarátokat nézem szerinted stresszben vagyok?"  elég érdekes fordulat, miközben az ember éppen tényleg a Jóbarátokat nézi. Persze Matthew Perry nem ezt mondta az eredeti jelenetben, hanem a Road and Rues című valóságshowt nézi. De ezt mégsem mondhatták a magyar szinkronban, de talán egy fokkal jobb lett volna, ha a Dallast, vagy más itthon is ismert sorozatot mond.
 
A fiúk és a lányok quiz játékban  versengtek a szebb lakásért. Ross volt a játékmester, és az egyik téma neve a táblán: It’s all relative. Magyarul pedig ezt  minden relatívként fordították. Tényleg ezt is jelenti, de mégis hibásan fordították. A relatives rokonokat (is) jelent angolul, és a játékból egyértelműen kiderül, hogy a rokonokkal kapcsolatosak a kérdések. Pont egy ilyen szép szóviccet kihagyni! 
 
 
Ross a poszt során minden bakiban szereplő volt. Most se legyen másképp! Szinte beleégett az ember retinájába, ahogy fakanállal és ronggyal masszírozza a Phoebe egyik kliensét. Persze az ügyfél nem volt épp elégedett, de a sokk miatt talán sokaknak fel sem tűnt, hogy Phoebe azt mondja Rossnak, hogy megfosztotta heti 8 dollártól. Kicsit kevés az Amerikában, még ha a ‘90-es években járunk is. Ha meghallgatjátok angolul, akkor viszont már 80 dollár miatt háborodik fel. Azért az sem mindegy!
 
 
Itt egy extra poén, de ez nem a fordító hibája:
 
A Ross esküvője c. részben (4. évad uccsó rész) az esküvő előtti vacsin, mikor Ross és Emily szülei vitatkoznak, Galambos Péter szatellit helyett szaletlit mond a magyar szinkronban. Figyeljétek meg, nagyon vicces! :)