94/501-762

Azt mondják, a humor az élet sója. De lehet ennél még több is: feldobhatja a tanulásodat is, és amit örömmel tanulsz meg, te is tapasztalhattad már, hogy jobban megmarad a fejedben.

Az angolok híresek a sajátos humorukról, amit sokan kedvelnek, még többen pedig nem értik. A Monthy Python, Mr. Bean vagy a Benny Hill sorozatok nálunk is ismertek, de azt már kevesebben tudják, hogy Hugh Laurie, azaz Doktor House is humoristaként kezdte a karrierjét.

Sokat tanulhatsz egy jó szó viccből: magyarul is kell egy kis utána gondolás, hogy az ember megértse, de idegen nyelven még új dolgokat is tanulhatsz! Általában ugye az a poén, hogy egy szónak több jelentése is van. Tehát minden egyes új viccel két új szót is megtanulhatsz!

A humor segít abban, hogy könnyebben megjegyezd az új kifejezéseket, amik aztán tovább is maradnak a fejedben. És hogy is tudnád jobban megtörni a jeget, mint egy jó kis poénnal?

Mutatunk pár ilyen viccet, és segítünk megérteni is!

Ez a kép minden karácsonykor felbukkan a közösségi oldalakon. Nemcsak vicces, de már életszerű is. No de mi a poén? Santa Claus angolul a Mikulás, a  klausztrofóbia – angolul claustrophobia- az, mikor valaki retteg a zárt terektől.

A következő már kicsit bonyolultabbnak tűnhet:

“-What did the red light say to the green light?

-Don’t look, I’m changing!”

A ‘change’ egyszerre jelentheti azt, hogy váltás, változás, és hogy átöltözni.

Biztos ismered a britek kedvenc vízi szörnyét, Nessy-t, aki a Loch Ness tóban lakik. Róla született a következő poén:

“What do sea monsters eat for lunch? Fish and ships.”

Avagy: mit esznek a vízi szörnyek?-halat és hajókat. Mielőtt szótárt ragadnál, itt nem a szónak van egy második jelentése. Az angolok nagy kedvence a fish and chips, a vízi szörnyek viszont inkább hajókat szeretnek enni.

“-What do you call a can opener that doesn’t work?

 -A can’t opener.”

Ez a poén már a középfokú nyelvvizsgára készülőknek simán megy. A can opener a konzervnyitó, de a can jelentheti azt, hogy tud, képes valamire. Amire pedig nem vagyunk képesek az can’t.

“What’s the difference between America and a flash drive?

One is USA , other is USB.”

Na, ezt biztos nem kell agyon magyarázni. Habár annyit mégis megsúgunk, hogy a flashdrive magyarul a pendrive, az az USB kulcs.

Az egyik legrégibb -és talán legismertebb- angol szóvicc a következő:

“ Why do bicycles fall over?-They are two-tired!”

Miért esnek el a biciklik? Mert két kerekük van. De ahhoz, hogy vicces is legyen, hangosan kell ki mondani: azonnal le is esik, hogy a two-tired, és a too tired kiejtve nagyon hasonlít, és a második jelentése pedig mindenkinek ismerős: túl fáradt.

Végezetül nézzünk egy bonyolultabbat!

“ An old lady at the bank asked me if I could help her check her balance. So I pushed her over.”

Itt a poén forrása a ‘check the balance’ kifejezés. Aki felsőfokra készül, már találkozhatott mindkét értelmével: ellenőrizni az egyenleget, vagy az egyensúlyt. A ‘bank’ szónak is több jelentése van: egyaránt lehet pénzintézet és folyó, vagy tópart is!

Olvasnál cikket német vagy spanyol viccekkel is? Írd le kommentben, melyik nyelv érdekelne!

Ismersz olyat, akinek hasznos lenne a cikk? Küldd el, vagy oszd meg!