94/501-762

Se szeri, se száma a Jóbarátok bakiknak, de szerencsére szerettek más hibájából tanulni! A következő félrefordítások még nem is számítanak annyira égbekiáltónak, de a rendszeres gyakorlás után Ti is érezni fogjátok, mekkora különbség van egy precíz és egy összedobott fordítás között! Segítenek megérteni a nyelvet, és könnyebben megérthetitek magatokat más anyanyelvű emberekkel is!

 

Patron versus csipogó    7. évad 13. rész

Amikor Phoebe telemarketinges lesz egy rész erejéig, és megmenti egy öngyilkosságra készülő fickó életét, az a feladata, hogy tonereket, azaz patronokat áruljon lézernyomtatóba és fénymásolókba. Persze magyarul “csipogó” lesz belőle.
Igaz, 2001-ben Magyarországon a nyomtatók használata még nem volt elterjedt, de akkor is használhatták volna a tintapatron, vagy akár simán a patron kifejezést. Persze ennek nincs hangsúlya a történetben, de érdekes és indokolatlan félrefordítás ez.

Ugyan ebben az epizódban, mikor Pheobe próbálja meggyőzni Earlt, az öngyilkosságra készülő fickót, hogy ne dobja el az életét. A férfi panaszkodik, hogy “haszontalan a munkája”. Na most ha haszontalan lenne, nem kapna érte fizetést. Logikus, hisz nem lenne belőle haszna. A melléknév, amit a fordító keresett -de nem talált- az értelmetlen. Vagy esetleg kilátástalan is lehetne. Főleg, hogy ha meghallgatjuk angolul, így szól a pasi panaszáradata:

 

-Earl: I’ve been working for ten years now at this meaningless dead-end job and nobody here even knows that I exist.

-Phoebe: Chandler?

 

Frankie, a hacker       2. évad 1. rész

Még a korai 2. évadból hoztuk Nektek ezt az apró, mégis fontos hibát. Félre értelmeztek egy kifejezést, és már is csúszott az egész poén!

-Joey: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey says hello. He’ll know what it means.
-Chandler: Are you sure he’s gonna be able to crack that code?

Na most nézzük, hogy is volt ez magyarul?

-Joey : Hé, Chandler, ha mész Frankie-hez, mondd meg neki, hogy Joey Tribbiani üdvözli. Ő tudja, ki vagyok.
-Chandler: Biztos megfejti ezt a kódot?

Milyen kódot? Miről beszél Chandler? Köszönjük, meg is ölték a poént, de most akkor nézzük meg, mire is gondolhatott a költő.
Az ő tudja, ki vagyok helyett itt most célszerű lett volna közelebb maradni az eredeti jelentéshez, mint például: ő érteni fogja- főleg, hogy Joey még egy amolyan bennfentes kacsintással is megtoldja a mondanivalóját. És erre Chandler válasza is azonnal értelmet nyerhet.

Forrás: NBC

A villámérettségi         4. évad 12. rész

Az előző hibákhoz képest üdítő változatosság a következő, hiszen nem mondható kiugró hibának, de egy középfokún már illik tudni a különbséget!
Ez a rész nagy kedvenc nálunk, sokszor kerül elő. Nemcsak nagyon vicces, de tele van érdekes és hasznos kifejezésekkel. Ez az, amiben a lakásért játszanak egymással a fiúk és a lányok. Chandler a villámkérdéseknél azt mondja hogy

-“I majored in Lightning Rounds.”

és ez a magyar feliratban és a szinkronban egyaránt

“Én pedig abból érettségiztem.”-ként szerepel. A major szakosodást jelent és egyetemi tanulmányokra használják, míg egy középiskolai érettségire a to graduate vagy a high school diploma kifejezéseket használják.

 

Régen volt 3. évad 6. rész

Ez a Jóbarátok egyik flashback epizódja: megismerhetjük a karakterek 3 évvel ezelőtti életét. Pheobe épp fű alatt próbál kiköltözni Monicától, aki az ajtóban kapja el, mikor az próbálja kicsempészni az állólámpát.

Monica:-“Don’t take it where you took the stereo they’ve had that over a week.”

A magyar hang:

“De ne oda vidd, ahova a videót , mert azt is több, mint egy hétig csinálták.”

És hogy mi is a hiba? Abba ne is menjünk bele, hogy a stereo-t, ami magnó, videonak fordították, de nem sikerült az igeidő értelmezése sem. Eszerint a magnó már több, mint egy hete a szerelőnél van. Ami azért fontos, mert Monica tudomása szerint még mindig ott van. Ez nyilván Phoebe füllentése, hogy fedezze a kis dolgai kilopkodását a lakásból. Vagyis a magnó/videó NEM tért vissza még, és nem is fog. Ez egy csodás példája a Present Perfect-nek: tehát egy cselekvés, ami a múltban elkezdődött, de még nem tart a jelenben is. Olyan ez, mint a You like it? did nélkül, vagy a Seen it before? have nélkül, stb – teljesen hétköznapi használat, sőt!

A gondot a következő okozta fordítónál: az anyanyelvi használók nem ejtik ki pontosan az egész szerkezetet, hanem “elnyelik” egy részüket.Ez egy tipikus esete az elnyelt elöljárószónak. A beszélt nyelvben nem egyszerűen mindennapi, hanem népbetegség. Könnyen megérti ezt mindenki, de ahhoz fel kell nézni a nyelvkönyvekből és meg kell tanulni beszélni IS angolul!

Téged mennyire zavarnak ezek a félrefordítások? Melyiket tartod a legdurvábbnak?

Szeretnéd elkerülni az kisebb és a nagyobb hibákat is? Jelentkezz be az egyik tanfolyamunkra!

Oszd meg ezt a cikket, hátha valakinek segíthet a tanulásban!